# Sub Levels

Sub levels is how nekoBT attempts to categorize the quality of a release's subtitles. The higher the sub level, the more extensive the work put into the subtitles.

The keywords "SHOULD" and "MUST" below are to be interpreted as described in RFC 2119.

  • "MUST" means it's a hard requirement.
  • "SHOULD" means it's not a requirement, but there are very few valid reasons not to have it.
    • Example: A valid reason for not having TS would be that there are no signs in the episode.

The sub levels are as follows:

  • Level 0 (L0): Official
    • These are official subtitles taken from a source.
      • Examples: Netflix, Crunchyroll, Blu-ray, etc.
    • The following modifications are considered minor, and still count as L0:
      • Changing the font style/size/color.
      • Shifting subtitle timing (this also includes removal of commercial breaks, etc).
  • Level 1 (L1): Slight Modifications
    • Any modified subtitles that goes further than the modifications stated above.
  • Level 2 (L2): Small-scale Fansubs
    • SHOULD have at least two of the following: ED, TS, and Song Translation
    • or MUST be an original translation (OTL).
  • Level 3 (L3): Full-scale Fansubs
    • SHOULD have all of the following: ED, TS, Song Translation, fixed timing issues.
    • MUST have QC.

Here's a flow chart to help you categorize your release's sub level:

---
config:
    themeVariables:
        fontSize: '24px'
        backgroundColor: 'transparent'
---
graph LR
    A{Are the subtitles untouched or only had a main style change from their official source?} -->|Yes| B[Level 0]
    A -->|No| C{Have you done at least 2 of the following:<br>ED, TS, Song Translation? Or is it an OTL?}
    C -->|Yes| E{Did you do ED, TS, Song Translation,<br>fix timing issues, and done a QC pass?}
    C -->|No to both| D[Level 1]
    E -->|Yes| G[Level 3]
    E -->|No| F[Level 2]

# Appendix

  • ED: Editing — making changes to the script to make it read well.
  • TS: Typesetting — turning foreign signs (text on screen) into your language.
  • QC: Quality Control — checking everyone's work for errors, typos, etc.
  • TLC: Translation Check — checking the translation for accuracy.
  • Song Translation: Adding translated lyrics for the songs (possibly with or without karaoke effects).
  • OTL: Original Translation — translation made from scratch for the project (rather than editing an existing one).

# Dealing with multiple fansubs in one release

If a release contains multiple fansubs, you should take the highest sub level for each language, and use the lowest sub level among them.

For example:

  • This should be L3 (both same):
    • English: L3
    • Spanish: L3
  • This should be L2 (lower level takes precedence):
    • English: L3
    • French: L2
  • This should be L2 (Group A takes precedence over Group B):
    • English (Group A): L2
    • English (Group B): L1
    • German: L2